古诗十九首翻译及原文

2022-11-21 投稿:林竹水 分享

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文

在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

注释

迢(tiáo)迢:遥远的样子。牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

皎皎:明亮的样子。

河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。河汉,即银河。

纤纤:纤细柔长的样子。

擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。素:洁白。

札(zhá)札:象声词,机织声。

弄:摆弄。

杼(zhù):织布机上的梭子。

章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布。而这里则是说织女因相思,而无心织布。

涕:眼泪。零:落下。

清且浅:清又浅。

相去:相离,相隔。去,离。复几许:又能有多远。

盈盈:水清澈、晶莹的样子。一说形容织女,《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。”

一水:指银河。

间(jiàn):间隔。

脉(mò)脉:相视无言的样子。

#古诗十九首翻译及原文#相关文章

古诗十九首的全诗

陆机拟诗大致可分为拟《古诗十九首》和拟乐府两类。陆机在进行拟制时采用的原则和方法有所不同:拟《古诗十九首》追求“貌同而心异”,拟乐府则“貌异而心同”。

0.2万人浏览 古诗十九首古诗十九首的整首诗的

古诗十九首原文繁体

有《咏鹅》、《悯农》、《静夜思》、《草》、《春晓》、《古朗月行》。1、《咏鹅》:鹅 鹅 鹅,曲项像天歌。白毛俘绿水,红掌拨清波。2、《悯农》:锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。3、《静夜

0.2万人浏览 古诗十九首

古诗十九首带拼音的原文

原文如下:  《行行重行行》之一  行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已

0.2万人浏览 古诗十九首古诗十九首全文古诗十九首注音版

古诗十九首原文及解释

西北有高楼 【原文】 西北有高楼, 上与浮云齐。交疏结绮窗, 阿阁三重阶。上有弦歌声, 音响一何悲! 谁能为此曲? 无乃杞梁妻。清商随风发, 中曲正徘徊。一弹再三叹, 慷慨有余哀。不惜歌者苦, 但伤知

0.2万人浏览 古诗十九首原文及翻译古诗十九首赏析

古诗十九首原文拼音版

迢迢牵牛星(古诗十九首) 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。 注释: 迢(tiáo)迢:遥远。 牵牛星:隔

0.2万人浏览 古诗十九首古诗拼音版古诗十九首注音

小学古诗十九首原文

1、南北朝:佚名《子夜歌·夜长不得眠》原文选段: 夜长不得眠,明月何灼灼。想闻散唤声,虚应空中诺。 白话释义: 长夜漫漫我睡不着觉,抬头看见那明月多么明亮。模模糊糊的听到好似有人在呼唤我,我轻轻地回应

0.2万人浏览 古诗十九首